Spisu treści:
- 8 wskazówek dla zewnętrznych tłumaczy medycznych
- 1. Uważaj na agencje językowe, do których aplikujesz
- Poczta pantoflowa
- Niektóre agencje nie grają według zasad
- Niektóre agencje są bardzo zdezorganizowane
- 2. Złóż wniosek najpierw do agencji, w której ukończyłeś szkolenie dla tłumacza medycznego
- 3. Nawiąż kontakt z lokalnym stowarzyszeniem tłumaczy medycznych
- 4. Złóż wniosek online
- 5. Wykonywanie zimnych połączeń
- 6. Kontynuuj okresowo
- Zadzwoń do nich przez telefon
- Wyślij notatki osobiste
- Przykładowy dziennik historii kontaktów agencji
- 7. Zaloguj swoje kontakty
- 8. Bądź wytrwały
- Pytania i Odpowiedzi
Uważaj na agencje językowe, do których aplikujesz.
Zdjęcie dzięki uprzejmości Pixabay CCO I Tekst dodany przez autora
Po ukończeniu programu szkolenia tłumacza medycznego lub uzyskaniu certyfikatu tłumacza medycznego prawdopodobnie będziesz chciał od razu zacząć ubiegać się o pracę kontraktową w agencjach językowych.
Ten artykuł zawiera osiem wskazówek dla niezależnych tłumaczy medycznych, którzy ubiegają się o pracę w agencjach językowych (w tym niektóre pułapki, których należy unikać w trakcie procesu):
8 wskazówek dla zewnętrznych tłumaczy medycznych
- Uważaj na firmy językowe, do których aplikujesz
- Zgłoś się najpierw do agencji, w której ukończyłeś szkolenie
- Sieć
- Aplikuj przez internet
- Wykonuj zimne telefony
- Zagryźć
- Zaloguj swoje kontakty
- Bądź wytrwały
1. Uważaj na agencje językowe, do których aplikujesz
Należy mieć świadomość, że tak jak różne są poziomy profesjonalizmu między firmami wykonującymi inne branże, tak i poziom profesjonalizmu, z jakim działają agencje językowe, może się znacznie różnić między agencjami.
Starannie wybieraj agencje, do których aplikujesz. Dowiedz się jak najwięcej o każdym z nich przed złożeniem wniosku.
Poczta pantoflowa
Porozmawiaj z innymi tłumaczami, których znasz i którym ufasz, lub skonsultuj się z przewodniczącymi (prezesem, wiceprezesem i sekretarzem) lokalnego stowarzyszenia tłumaczy. Zapytaj ich, czy pracowali lub wiedzą cokolwiek o firmach językowych, do których rozważasz aplikowanie.
Jeszcze lepiej, zapytaj ich, czy mogą polecić Ci konkretne agencje językowe. Najlepsze agencje, dla których pracowałem, zostały mi polecone przez innych tłumaczy.
Blue Board to internetowa baza danych firm językowych, które zlecają pracę niezależnym wykonawcom. Oferuje informacje zwrotne od usługodawców (tłumaczy pisemnych i ustnych) i jest świetnym punktem wyjścia dla agencji weryfikujących przed złożeniem wniosku.
Niektóre agencje nie grają według zasad
Ostatnią rzeczą, której potrzebujesz jako wykonawca, jest wierne wykonywanie zleceń dla agencji i nie otrzymywanie uzgodnionych stawek lub, co gorsza, w ogóle nie otrzymujesz zapłaty. Niestety zdarza się to częściej niż myślisz.
Praktyki płatnicze to internetowa baza danych, która umożliwia badanie praktyk płatniczych biur tłumaczeń pisemnych i ustnych oraz innych odbiorców usług tłumaczeniowych.
Chociaż nie wszystkie agencje pojawią się w internetowych bazach danych, są one rozsądnym punktem wyjścia, aby dowiedzieć się, od których agencji należy się unikać.
Niektóre agencje są bardzo zdezorganizowane
Wszystkie firmy językowe nieuchronnie popełniają sporadyczne błędy w przesyłanych Ci szczegółach przydziału, na przykład podając zły adres placówki medycznej lub niewłaściwego oddziału w szpitalu.
Jeśli jednak agencja ma reputację osoby, która regularnie popełnia tego rodzaju błędy, powinno to być ostrzeżeniem. Wysoce zdezorganizowane agencje będą niepotrzebnym stresem w Twojej pracy, więc najlepiej unikać pracy dla nich, jeśli możesz.
2. Złóż wniosek najpierw do agencji, w której ukończyłeś szkolenie dla tłumacza medycznego
Jeśli ukończyłeś program szkolenia tłumacza medycznego za pośrednictwem renomowanej agencji językowej, zgłoś się najpierw tam, ponieważ już nawiązałeś z nimi stosunki.
Miejmy nadzieję, że zademonstrowałeś swoje kompetencje, przechodząc ich program szkoleniowy i prezentując się jako profesjonalista.
Nawet jeśli firma obecnie nie poszukuje tłumaczy w Twojej parze językowej, jeśli nadarzy się okazja później, jest bardziej prawdopodobne, że skontaktują się z Tobą zamiast tłumaczy, którzy odbyli szkolenia gdzie indziej.
Zabierz ze sobą wizytówkę na spotkania organizowane przez lokalne stowarzyszenie tłumaczy medycznych.
Zdjęcie dzięki uprzejmości Pixabay CCO
3. Nawiąż kontakt z lokalnym stowarzyszeniem tłumaczy medycznych
Współpraca z lokalną organizacją tłumaczy medycznych to doskonały sposób na zdobycie referencji renomowanych firm językowych od kolegów.
Nie sądzę, żebym znalazł pracę tak szybko po ukończeniu szkolenia, gdybym nie nawiązał od razu kontaktu z lokalnym stowarzyszeniem tłumaczy. To właśnie tą drogą spotkałem kilku doświadczonych kontrahentów, którzy skierowali mnie do szanowanych lokalnych agencji językowych, gdzie dostałem dużo pracy.
Spotkania organizowane przez te organizacje są również idealnym miejscem na spotkanie właścicieli firm językowych, którzy czasami pojawiają się po części w celu pozyskania nowych kontrahentów. Przygotuj się na rozdanie wizytówek i wydruków CV!
- Lista rozdziałów IMIA w USA
- Lista rozdziałów IMIA poza Stanami Zjednoczonymi
4. Złóż wniosek online
Większość agencji woli, aby ubiegać się o pracę bezpośrednio przez ich stronę internetową, zamiast najpierw dzwonić. Szanuj ich czas i aplikuj online.
Pamiętaj, aby przesłać zaktualizowane CV i dołączyć do niego swoją parę językową oraz nazwę programu szkolenia tłumaczy medycznych, ponieważ firmy językowe nie sprawdzą dwa razy Twojej aplikacji bez tych podstawowych poświadczeń.
Jeśli masz taką możliwość, prześlij kopię swojego certyfikatu ukończenia programu szkoleniowego lub certyfikatu certyfikowanego tłumacza medycznego (CMI).
Spersonalizuj każde zgłoszenie krótkim listem motywacyjnym, aby podkreślić swoje zainteresowanie pracą w agencji wraz z podsumowaniem Twoich odpowiednich kwalifikacji.
Nie jest to odpowiedni moment, aby przedstawiać agencjom stawki, ponieważ są one zwykle omawiane podczas kolejnych rozmów.
5. Wykonywanie zimnych połączeń
Po złożeniu wniosku w wielu agencjach kilka tygodni później przeprowadź zimne rozmowy.
Być może spotkałeś już doświadczonych tłumaczy, którzy pracowali dla niektórych z tych firm i Ci ich polecili. Jeśli tak, podczas rozmowy podaj nazwiska swoich współpracowników.
Jestem przekonany, że pierwsza umowa, jaką podpisałem z agencją językową, była w dużej mierze efektem podania nazwiska konkretnego kontrahenta, który pracował w tej firmie od wielu lat i skierował mnie do nich.
Agencje lubią wiedzieć, że inni wykonawcy dobrze o nich mówili. Ponadto pracodawcy chętniej zatrudniają osoby skierowane do nich przez osoby, które już znają i którym ufają.
6. Kontynuuj okresowo
Zadzwoń do nich przez telefon
Po pierwszym telefonie nie należy codziennie dzwonić do firm językowych. Prawdopodobnie powiedzieli ci, kiedy po raz pierwszy zadzwoniłeś, że mają twoje informacje w ich bazie danych i skontaktują się z tobą, jeśli w przyszłości pojawi się zapotrzebowanie na tłumaczy w twojej parze językowej.
Szanuj ich oświadczenie i nie dręcz ich telefonami!
Jednak można zadzwonić ponownie kilka miesięcy później, aby poinformować ich, że nadal jesteś zainteresowany pracą dla nich.
Wyślij notatki osobiste
Inną metodą, której użyłem do komunikowania się z określonymi firmami językowymi, jest okresowe wysyłanie każdej z nich osobistych wiadomości i wizytówek, aby wyrazić moje stałe zainteresowanie świadczeniem im usług.
Wykonując kolejne rozmowy telefoniczne lub wysyłając spersonalizowane notatki do agencji, dołącz wszelkie dodatkowe doświadczenia w tłumaczeniach ustnych, które zdobyłeś od czasu ostatniej rozmowy z nimi.
Na przykład, jeśli do tej pory miałeś wiele zleceń w ośrodkach rehabilitacyjnych oprócz wcześniejszych doświadczeń w szpitalach, wspomnij o tym podczas wizyty kontrolnej. Twoje szersze doświadczenie sprawi, że będziesz bardziej dostępny na rynku i pożądany jako wykonawca.
Przykładowy dziennik historii kontaktów agencji
Data kontaktu | Nazwa agencji | Sposób kontaktu | Uwagi |
---|---|---|---|
28.07.16 |
Połączenia globalne |
połączenie telefoniczne |
Agencja skontaktuje się ze mną, jeśli zajdzie taka potrzeba w mojej parze językowej / stwierdzi, że ma mnie w swojej bazie danych. |
29.09.16 |
Połączenia globalne |
poczta ślimakowa |
Wysłana notatka z dodatkowym doświadczeniem na odwyku. przychodnie i moja wizytówka. |
18.11.16 |
Połączenia globalne |
połączenie telefoniczne |
Agencja powiedziała, że skontaktują się ze mną, jeśli zajdzie taka potrzeba. |
7. Zaloguj swoje kontakty
Zalecam utworzenie dziennika, aby śledzić agencje, z którymi się kontaktujesz, wraz z datami i metodami każdego kontaktu oraz wszelkimi stosownymi notatkami.
Może to pomóc uniknąć zbyt częstego dzwonienia do tych samych firm lub zaniedbania częstszego dzwonienia do innych. To także świetny sposób na śledzenie wzorców i określenie, które sposoby komunikacji są bardziej skuteczne w krótkim i długim okresie.
Na przykład, możesz w końcu zauważyć, że osiągasz większy sukces w pozyskiwaniu klientów w wyniku wysyłania notatek i wizytówek jako działań następczych po rozmowach telefonicznych, w przeciwieństwie do wykonywania tylko połączeń telefonicznych.
8. Bądź wytrwały
Zdobycie stałych klientów wymaga czasu, więc bądź cierpliwy.
Najważniejsze jest, aby nadal aktywnie kontaktować się z renomowanymi agencjami, a po podpisaniu z nimi umów, aby zapewnić im stałą, doskonałą obsługę.
Ważne jest również, aby kontynuować nawiązywanie kontaktów i składać wnioski do dodatkowych agencji, aby stale poszerzać bazę klientów.
Pytania i Odpowiedzi
Pytanie: Czy mogę pracować jednocześnie dla dwóch agencji językowych?
Odpowiedź: Tak, jest to dość powszechne wśród tłumaczy zewnętrznych. Jednak praca dla wielu agencji językowych niekoniecznie oznacza, że będziesz miał więcej pracy niż gdybyś pracował tylko dla jednej agencji. Dzieje się tak, ponieważ wiele agencji może oferować pracę w pokrywających się godzinach tego samego dnia, więc w końcu musisz wybrać jedną pracę zamiast drugiej. Wielu niezależnych tłumaczy ustnych jest bardziej zajętych, gdy pracują tylko dla jednej agencji.
Pytanie: Jestem wykwalifikowanym tłumaczem języka hiszpańskiego w służbie zdrowia. Pracowałem dla agencji, ale czasami w ogóle nie dostaję od nich pracy. Chcę się poddać, ponieważ czasami nie widzę przyszłości w tym, co robię. Myślę o uzyskaniu certyfikatu, ale boję się, że będzie to strata czasu. Poza tym nie wiedziałem, że niektóre agencje nie płacą, ponieważ wciąż mi nie płacą. Twój artykuł bardzo pomógł. Czy możesz mi doradzić?
Odpowiedź:Rozumiem, jak frustrujące i zniechęcające jest to, że agencje nie kontaktują się z Tobą w sprawie zlecenia, zwłaszcza jeśli pracujesz na podstawie umowy o pracę jako główne źródło dochodu. Moja najlepsza rada to najpierw skontaktować się z lokalnym stowarzyszeniem tłumaczy. Zacznij uczęszczać na ich spotkania i wykorzystaj je jako okazje do nawiązywania kontaktów. Nosić strój zawodowy (tak jak ubierałbyś się do tłumaczeń ustnych) i mieć w ręku wizytówki i życiorysy, ze wszystkimi poświadczeniami i doświadczeniem zawodowym. Poznaj innych, bardziej doświadczonych tłumaczy i zapytaj ich, w jakich agencjach pracują. Agencje, które nie płacą swoim kontrahentom, są zwykle znane bardziej doświadczonym kontrahentom. Następnie zalecam uzyskanie krajowego certyfikatu, ponieważ zwiększy to Twoją zbywalność. Na przykład,wiele firm językowych szuka tylko certyfikowanych tłumaczy w witrynie IMIA. Potrzeba czasu, aby się wykazać i zbudować solidną bazę klientów. To powiedziawszy, nie polecam rezygnacji z pełnoetatowej pracy w związku z pracą kontraktową, ponieważ twoje wynagrodzenie jako wykonawcy może zmieniać się tak drastycznie z miesiąca na miesiąc, ponieważ potrzeby agencji w zakresie tłumaczy są napędzane żądaniami ich klientów końcowych, które jest często całkowicie nieprzewidywalna. Aby poszerzyć swoje możliwości, warto rozważyć stanowiska przez telefon i zdalne wideo, a także te na miejscu.ponieważ zapotrzebowanie agencji na tłumaczy wynika z żądań ich klientów końcowych, co często jest całkowicie nieprzewidywalne. Aby poszerzyć swoje możliwości, warto rozważyć stanowiska przez telefon i zdalne wideo, a także te na miejscu.ponieważ zapotrzebowanie agencji na tłumaczy wynika z żądań ich klientów końcowych, co często jest całkowicie nieprzewidywalne. Aby poszerzyć swoje możliwości, warto rozważyć stanowiska przez telefon i zdalne wideo, a także te na miejscu.
© 2016 Geri McClymont