Spisu treści:
- 12 rzeczy potrzebnych do przydziałów
- 1. Profesjonalna torba
- 2. Segregator trójpierścieniowy
- Przykładowy dziennik przydziałów
- 3. Słownik dwujęzyczny (oprawa miękka)
- 4. Coś do przeczytania
- 5. Notatnik spiralny
- 6. Długopisy
- 7. Smartfon i ładowarka
- 8. Odznaka
- 9. Strój zawodowy
- Noś to, nie tamto!
- 10. Parasol
- 11. Torba na przybory toaletowe
- 12. Coś jeszcze?
Kiedy już zostaniesz tłumaczem medycznym i zaczniesz aplikować do agencji językowych o pracę jako niezależny wykonawca, prawdopodobnie będziesz chciał wiedzieć, co dokładnie powinieneś zabrać ze sobą na zlecenie. W końcu chcesz być w pełni przygotowany, aby móc skupić całą swoją energię na roli tłumacza, nie martwiąc się, czy zapomniałeś o czymś zabrać. Oczywiście chcesz również zaprezentować się jako profesjonalista, który działa razem.
Upewnij się, że masz wszystko, czego potrzebujesz, zanim wyruszysz do swoich zadań!
Zdjęcie dzięki uprzejmości Pixabay CCO I Tekst dodany przez autora
12 rzeczy potrzebnych do przydziałów
- Profesjonalna torba
- Segregator trójpierścieniowy
- Słownik dwujęzyczny
- Coś do przeczytania
- Notatnik kołowy
- Długopisy
- Inteligentny telefon i ładowarka
- Odznaka
- Strój zawodowy
- Parasol
- Torba na przybory toaletowe
- Wszelkie inne przedmioty osobiste
1. Profesjonalna torba
Będziesz potrzebować profesjonalnej torby, w której pomieścisz wszystkie niezbędne przedmioty.
Idealna torba:
- kolor neutralny (czarny, szary, brązowy, podpalany)
- posiada przegródki (idealne są torby na laptopa)
- ma odpowiedni rozmiar do przechowywania niezbędnych rzeczy (nie jest zbyt duży ani nieporęczny)
- jest nowy lub delikatnie używany
- ma czysty, elegancki wygląd
Torba, którą zdecydujesz się nosić, odzwierciedla Twój profesjonalizm. Wybierz taki, który ma wyżej wymienione cechy i ma subtelny wygląd.
Pamiętaj, że Twoim głównym zadaniem jako tłumacza jest wierne przekazywanie ustnej wiadomości między pacjentami a personelem medycznym i nigdy nie zwracanie na siebie uwagi.
Zalecam posiadanie drugiej torby jako rezerwowej na wypadek, gdyby coś stało się z pierwszą. Twoja torba zapasowa może być identyczna jak pierwsza, może być w innym kolorze.
Zdecydowanie zalecam również, aby co wieczór w pełni przygotować torbę przed pójściem spać. Praca jako niezależny tłumacz medyczny oznacza, że możesz odbierać telefony bardzo wcześnie rano, więc zawsze bądź gotowy!
2. Segregator trójpierścieniowy
Użyj spoiwa, które jest:
- cienki (więc nie zajmuje zbyt dużo miejsca)
- lekki
- trwały
- z kieszeniami
Niezależnie od tego, czy pracujesz dla jednej, czy wielu agencji, głównym celem segregatora jest uporządkowanie dokumentów. Rozważ użycie rozdzielaczy, jeśli pracujesz dla kilku agencji.
Oto, co trzymam w segregatorze:
- papierowe kopie formularzy weryfikacji zatrudnienia (EVF) - zawierają wszystkie informacje potrzebne do przydziału (lokalizacja, oddział, imię i nazwisko pacjenta oraz MRN)
- formularze oceny (niektóre agencje poproszą o przekazanie ich dostawcom usług medycznych, dla których tłumaczysz, a oni wypełnią je i przefaksują bezpośrednio do agencji językowej)
- dziennik dokumentujący informacje o przydziale (patrz przykład poniżej)
Uwaga: pamiętaj, że EVF są dokumentami poufnymi, więc nigdy nie powinieneś przechowywać ich kopii w swojej dokumentacji.
Przykładowy dziennik przydziałów
Data | Czas przybycia | Appt. zaplanowany czas rozpoczęcia | Appt. zaplanowany czas zakończenia | Czas oczekiwania | Appt. nad | Uwagi |
---|---|---|---|---|---|---|
12.07.18 |
7:50 |
8:00 |
9:00 |
8: 00-8: 14 |
8:57 |
Zaplanowane działania następcze |
8: 19–8: 34 |
||||||
8: 37-8: 53 |
||||||
12.07.18 |
9:50 |
10:00 |
12:00 |
10: 00–10: 11 |
12:20 |
Zaplanowane działania następcze |
To, czy pobierasz opłatę za czas między przybyciem a godziną rozpoczęcia wizyty pacjenta, będzie zależeć od stawek i warunków uzgodnionych podczas podpisywania umowy z każdą agencją.
3. Słownik dwujęzyczny (oprawa miękka)
Większość tłumaczy, jeśli to możliwe, korzysta z dwujęzycznego słownika online. Oczywiście jest to idealne rozwiązanie. Pamiętaj jednak, że nie zawsze otrzymasz sygnał w pokoju lub obiekcie, w którym tłumaczysz, więc dobrze jest mieć zawsze przy sobie książkę dwujęzycznego słownika w miękkiej oprawie.
Biorę hiszpański-angielski / angielsko-hiszpański słownik medyczny, wydanie czwarte autorstwa Glenna T. Rogersa, MD do wszystkich moich zadań, ponieważ jest tak dokładny i podoba mi się jego mniejszy rozmiar. Ponadto czasami zabieram ze sobą również słownik medyczny hiszpańsko-angielski / angielsko-hiszpański, wydanie czwarte autorstwa dr Onyrii Herrery McElroy i mgr Loli L. Grabb, ponieważ zawiera on świetne obrazy z etykietami, które pomagają pacjentom zrozumieć pojęcia medyczne.
Długie okresy oczekiwania na wizytę w gabinecie to idealny czas na odświeżenie terminologii medycznej!
Zdjęcie dzięki uprzejmości Pixabay CCO
4. Coś do przeczytania
Spodziewaj się dużo czasu oczekiwania na zadania, więc zawsze miej ze sobą coś interesującego do przeczytania podczas tych długich odcinków.
W poczekalni placówek medycznych pisanie sms-ów lub rozmawianie przez smartfon przez długi czas wygląda bardzo nieprofesjonalnie, podobnie jak czytanie czasopism takich jak Allure czy GQ, które można znaleźć w poczekalni.
Polecam trzymać się neutralnych tematów lektur i unikać kontrowersyjnych. Nigdy nie wiadomo, kto zauważy to, co czytasz w poczekalni, a może to wpłynąć na Twój wizerunek.
Wykorzystaj ten czas, aby odświeżyć swoje umiejętności tłumaczenia ustnego, czytając artykuły medyczne lub czasopisma w obu językach!
Wskazówka: skompiluj lekki segregator informacji dla każdej specjalizacji medycznej i zabierz ze sobą segregator przy zadaniach specyficznych dla tej specjalności. Na przykład utwórz segregator dla neurologii składający się z terminologii medycznej i informacji związanych z neurologią. Uwzględnij artykuły online pobrane z renomowanych witryn medycznych lub materiały uzyskane podczas szkolenia dla tłumaczy medycznych. Weź segregator ze sobą na wszystkie swoje zadania neurologiczne.
5. Notatnik spiralny
Jest wielu tłumaczy, którzy nie robią notatek podczas zleceń (nie wiem dlaczego). Absolutnie zalecam, abyś zawsze notował kluczowe informacje podczas zleceń. Nie tylko pomoże ci to zapewnić dokładność interpretacji, ale da ci coś solidnego do odniesienia, jeśli kiedykolwiek pojawi się kwestia dokładnej interpretacji.
Robienie notatek jest szczególnie ważne, gdy lekarze przepisują pacjentowi wiele leków. Zwykle powtarzam je lekarzowi po ich zapisaniu, aby upewnić się, że zapisałem prawidłową nazwę i dawkę każdego leku. Większość lekarzy doceni twoją dokładność.
Proponuję napisać datę i godzinę każdego zadania na samej górze strony wraz z imieniem pacjenta. Ze względu na poufność nigdy nie podawaj nazwiska ani MRN pacjenta.
Ponadto często zdarza się, że pacjentka zechce coś zapisać na przyszłość, na przykład informacje, które przekazuje jej lekarz, a pacjent poprosi o papier. Czasami dostawca usług medycznych będzie chciał coś zapisać pacjentowi i nie będzie miał dostępnego papieru.
6. Długopisy
Trzymaj kilka w swojej torbie. Trzymaj się czarnego lub niebieskiego atramentu.
7. Smartfon i ładowarka
Zawsze miej oba przy sobie. Będziesz potrzebować telefonu, aby dzwonić i odbierać połączenia z agencji językowych przez cały dzień. Niektóre zadania mogą trwać znacznie dłużej niż oczekiwano, więc zawsze przynieś też swoją ładowarkę!
8. Odznaka
Firmy językowe i placówki medyczne wymagają, abyś przy każdym zleceniu nosił plakietkę ze zdjęciem z nazwą agencji językowej, którą reprezentujesz. Powinieneś otrzymać oddzielną plakietkę od każdej agencji, dla której pracujesz. Noszenie go na szyi (w przeciwieństwie do przypinania) jest najłatwiejszą metodą i jest mniej prawdopodobne, że w ten sposób go zgubisz.
Wskazówka: pamiętaj, aby nosić odpowiednią plakietkę do każdego zadania. Łatwo je pomieszać, gdy pracujesz w wielu agencjach tego samego dnia. Na wszelki wypadek możesz chcieć trzymać wszystkie swoje odznaki w torbie przez cały czas.
Pamiętaj, aby nosić wygodne buty, ponieważ prawdopodobnie będziesz na nogach przez długi czas.
Zdjęcie dzięki uprzejmości Pixabay CCO
9. Strój zawodowy
Sposób, w jaki ubierasz się za tłumacza, może zwiększyć lub zmniejszyć szanse na oddzwonienie w sprawie przyszłych zleceń i może potencjalnie kosztować Cię przedłużenie umowy z agencją językową.
Ubierz się skromnie i subtelnie. Pamiętaj, że nigdy nie chcesz zwracać na siebie uwagi. Miej to na uwadze za każdym razem, gdy składasz strój do zadania.
Niech poniższy wykres Cię poprowadzi:
Noś to, nie tamto!
Ubierz to | Nie noś tego | |
---|---|---|
Panie i Panowie |
subtelne kolory: granatowy, jasnoniebieski, szary, czarny, brązowy, podpalany, biały, kremowy; jednolite kolory |
jasne kolory, kratę, odważne paski, kropki, lampartowy nadruk lub inny przyciągający uwagę nadruk |
Damski |
ołówkowe spódnice, długie spodnie, rajstopy, skromne dekolty, subtelna biżuteria, czółenka lub buty, kardigany, marynarki |
krótkie spódniczki, dżinsy, szorty, gołe nogi, dekolt w szpic, duża lub bardzo kolorowa biżuteria, buty z odkrytymi palcami, sandały, klapki |
Panowie |
spodnie pełnej długości, pasek, koszule z kołnierzykiem zapinanym na guziki, krawat (opcjonalnie), buty, kardigany, marynarki |
dżinsy, szorty, t-shirty, sandały, klapki |
Przykładowy strój dla kobiety: granatowa ołówkowa spódnica, biała bluzka, czarne czółenka, rajstopy, dopasowany kardigan lub marynarka na chłodniejsze dni
Przykładowy strój dla dżentelmena: szare spodnie, czarny pasek, biała koszula zapinana na guziki, krawat (opcjonalnie), czarne buty, czarne skarpetki, dopasowany kardigan lub marynarka w chłodniejsze dni
Porady:
- Pamiętaj, aby nosić wygodne buty, ponieważ prawdopodobnie będziesz na nogach przez długi czas.
- Unikaj mocnych perfum lub wody kolońskiej. Jeśli musisz użyć zapachu, trzymaj się czegoś bardzo subtelnego.
10. Parasol
- kompaktowy (im mniejszy tym lepiej)
- neutralny kolor
11. Torba na przybory toaletowe
- makijaż (zachowaj prostotę i lekkość)
- kompaktowy grzebień lub pędzel
- kompaktowa szczoteczka i pasta do zębów
- kompaktowe lustro
- pilnik do paznokci
- wszelkie inne potrzebne przybory toaletowe
12. Coś jeszcze?
- mennice
- przekąski (idealne są batoniki muesli)
- woda (mała butelka, która łatwo mieści się w torbie)
- portfel (prawo jazdy, ubezpieczenie komunikacyjne, pieniądze)
- okulary i chusteczki
- mini zmywacz kłaczków
- tkanki
Pamiętaj, że im lepiej jesteś przygotowany do swoich zadań, tym pewniej się poczujesz i tym lepiej będziesz mógł skupić się na swojej pracy. Aby uzyskać wskazówki, jak zmniejszyć stres jako tłumacz medyczny na miejscu, kliknij tutaj.
© 2018 Geri McClymont