Spisu treści:
- 1. Weryfikacja witryny
- 2. Niebieska tablica na ProZ
- 3. Specjalne umowy dotyczące płatności
- 4. Ostrożnie z zagranicznymi biurami tłumaczeń
- 5. Zamówienia
- 6. Weryfikacja w Google
- 7. Testy tłumaczeniowe
- 8. Procedura płatności
- 9. Jakość komunikacji
Pracuję jako tłumacz z domu przez ostatnie pięć lat i odniosłem spory sukces i udało mi się zarobić wystarczająco dużo pieniędzy, aby z tego żyć. Tłumaczenia to moja pasja i jestem pewien, że będę się tym zajmować do końca życia. Jednak biznes tłumaczeń nie jest łatwą branżą do zdobycia własnej pozycji. Istnieje wiele oszustw i niepoważnych wykonawców i dostawców, którzy utrudniają Ci życie, jeśli nie wiesz, jak sobie z nimi radzić lub, jeszcze lepiej, ich unikać.
1. Weryfikacja witryny
Strona internetowa może wiele powiedzieć o profesjonalizmie firmy. W dzisiejszych czasach założenie profesjonalnej witryny internetowej przy użyciu jednego z szablonów witryn dostarczanych przez niezliczone firmy hostingowe jest dość łatwe. A jednak istnieje wiele biur tłumaczeń, które prezentują się na stronie internetowej, która wygląda tak, jakby została utworzona w ciągu 30 minut. Trzymaj się z dala od tych witryn. Poważna witryna zazwyczaj oferuje:
- Informacje kontaktowe, takie jak adres e-mail i numer telefonu. Jeśli firma używa adresu e-mail, takiego jak [email protected] lub [email protected], nie można jej uznać za poważną firmę o ugruntowanej pozycji.
- Profesjonalny układ
- Jest wolny od błędów gramatycznych i ortograficznych.
- Wykorzystuje profesjonalne, wysokiej jakości obrazy.
- Możesz znaleźć informacje o firmie, takie jak jej lokalizacja i forma prawna.
2. Niebieska tablica na ProZ
ProZ to internetowa społeczność profesjonalnych tłumaczy, w której można wyszukiwać zlecenia tłumaczeniowe i zlecać je na zewnątrz. Jest to jedna z największych społeczności tłumaczy w Internecie iz pewnością może pomóc Ci znaleźć pracę, której szukasz. Na tej stronie znajdziesz słynną Niebieską Tablicę, na której tłumacze mogą oceniać klientów i biura tłumaczeń na podstawie swoich doświadczeń z nimi. Warto dowiedzieć się, czy Twój klient cieszy się dobrą opinią pod względem terminowości płatności i jego ogólnego profesjonalizmu. Niestety, dostęp do Niebieskiej Tablicy możesz uzyskać tylko wtedy, gdy jesteś płatnym członkiem ProZ. Bycie członkiem może być zaletą, jeśli chcesz zaistnieć w branży tłumaczeniowej, ponieważ strona internetowa oferuje niezliczone narzędzia, które pomogą Ci ulepszyć swój osobisty profil.
3. Specjalne umowy dotyczące płatności
Jeśli nie chcesz ryzykować, że w końcu nie otrzymasz zapłaty, rozsądnie jest przyjąć na początek tylko niewielką pracę lub poprosić o płatności etapowe i poczekać na płatność, zanim zaczniesz pracować nad kolejną fazą. Niektóre agencje mogą nawet zgodzić się na zaliczki. Zwykle są to jednak te większe i trzeba powiedzieć, że zaliczki nie są powszechne w branży tłumaczeniowej.
4. Ostrożnie z zagranicznymi biurami tłumaczeń
W rzeczywistości biura tłumaczeń z Indii mają bardzo złą reputację w branży tłumaczeniowej. Jeśli o mnie chodzi, pracowałem dla kilku indyjskich biur tłumaczeń i od miesięcy musiałem gonić za swoimi pieniędzmi, dręcząc ich telefonami i e-mailami, na które nie odpowiadano. Zagroziłem prawnikiem, kiedy w końcu dostałem wynagrodzenie, ale byłem wyczerpany stresem. Jednak obecnie pracuję dla bardzo wiarygodnego indyjskiego biura tłumaczeń, które pokazuje, że uogólnianie zawsze jest niebezpieczne.
Można powiedzieć, że jeśli pracujesz dla zagranicznego biura tłumaczeń, przepisy i regulacje różnią się od przepisów obowiązujących w Twoim kraju i może nie być łatwo wytoczyć powództwo przeciwko klientowi. Jeśli jednak zastosujesz się do wszystkich innych rad, które udzieliłem w tym artykule, praca dla klienta zagranicznego nie stanowi żadnego problemu. W rzeczywistości większość moich klientów i agencji, dla których pracuję, znajduje się za granicą.
5. Zamówienia
Wystawianie zamówień to standardowa procedura wielu biur tłumaczeń. Poproś o zamówienie przed rozpoczęciem przypisywania i zweryfikuj informacje kontaktowe.
6. Weryfikacja w Google
Moim zdaniem Google to najpotężniejsze narzędzie na świecie. Jeśli chcesz znaleźć informacje o konkretnej agencji lub kliencie, Google z pewnością Ci je przekaże. Fora i społeczności często piszą o oszustwach i nazwach agencji, których należy unikać.
7. Testy tłumaczeniowe
Wszystkie poważne biura tłumaczeń, dla których pracowałem, zleciły mi wykonanie testu tłumaczeniowego przed zleceniem mi jakiejkolwiek pracy. Jeśli agencja kiedykolwiek skontaktuje się z Tobą i oczekuje, że od razu podejmiesz się tłumaczenia, masz prawo do podejrzeń. Testy tłumaczeniowe składające się z zadań, w których trzeba przetłumaczyć około 300 słów w określonym czasie, są standardową procedurą i należy je uznać za pozytywne dla reputacji agencji lub klienta.
8. Procedura płatności
Zwykle poważne agencje tłumaczeń pytają Cię o stawki i negocjują je z Tobą w zależności od Twoich umiejętności i doświadczenia. Ponadto powinieneś zapytać o procedurę płatności agencji, jeśli nie mówi o tym w swoich e-mailach. Procedura płatności obejmuje:
- Termin płatności (standardowo 30–45 dni od złożenia tłumaczenia)
- Metoda płatności (Paypal, przelew bankowy, czeki lub inne)
- Zasady fakturowania
9. Jakość komunikacji
Często można zobaczyć jakość komunikacji z klientem / agencją, jeśli traktujesz ich poważnie. Powinieneś zwrócić uwagę na ich podpis e-mailowy, liczbę błędów, które popełniają, pisząc z Tobą, ile czasu zajmuje im odpowiadanie na Twoje e-maile i ton e-maili. Jeśli masz wątpliwości, telefon do klienta / agencji nie jest złym pomysłem. To da Ci szansę na poznanie klienta i pozbycie się wszelkich niejasności czy wątpliwości, które możesz mieć.
© 2014 Jennifer Madison