Spisu treści:
- TranslatorsCafe
- Tłumaczenia Transperfect
- Gengo
- Tłumaczenia pisemne i ustne Capita
- Przekładanie
- Zakup oprogramowania do tłumaczenia
Kiedy pięć lat temu zacząłem pracować jako niezależny tłumacz, nie wiedziałem nic o branży tłumaczeniowej i nie byłem pewien, czy jestem w stanie zarabiać w pełni, pracując z domu. Nie miałam pojęcia, że po wysłaniu CV oferty pracy napłyną jak tsunami.
Uwielbiam języki obce, odkąd mieszkałem z rodzicami w USA, kiedy byłem dzieckiem. Jako dziecko wysysasz obcy język jak gąbka.
Po zaledwie 4 miesiącach nikt już nie wierzył, że jestem naprawdę Niemcem. Chodziłem do amerykańskiej szkoły elemantary od 9 do 16 i przez cały dzień otaczali mnie Amerykanie. To najlepszy i najskuteczniejszy sposób nauki języka. Jako dziecko nauka jest dużo łatwiejsza. Kiedy jesteś dorosły i chcesz nauczyć się języka, opanowanie go zajmuje Ci wiele lat i całe życie, zanim stracisz akcent.
Po powrocie do Niemiec nauczyłem się w szkole francuskiego i hiszpańskiego. Kiedy byłem na studiach, zdecydowałem się studiować we Francji. Po stażach i studiach w Paryżu, Nicei i Awinionie miałem dobry poziom francuskiego mówienia i pisania. Było jasne, że ze względu na moje międzynarodowe doświadczenie byłem skazany na pracę z językami, a jedną z opcji, które miałem, była praca jako tłumacz.
W 2010 roku zdecydowałam się pojechać do Argentyny, aby uczyć się hiszpańskiego, poznać obcą kulturę i podróżować po Ameryce Południowej. W końcu tak zaczęła się moja kariera jako niezależnego tłumacza.
TranslatorsCafe
W 2010 roku zarejestrowałem się na stronie TranslatorsCafe. Ta strona jest świetna i jest moim źródłem numer 1, jeśli chodzi o znajdowanie ofert pracy online. Witryna umożliwia przesłanie CV, podanie stawek według kombinacji językowych, wybranie zdjęcia profilowego i opisanie swoich specjalizacji oraz oferowanych usług (oprócz tłumaczenia możesz zaoferować napisy, redagowanie, tłumaczenie ustne, lokalizację, transkrypcje itp.). Możesz także oceniać agencje i otrzymywać informacje zwrotne wyświetlane w Twoim profilu dla agencji i firm, które mogą być zainteresowane współpracą z Tobą. Największą zaletą tej strony jest tablica ogłoszeń tłumaczeniowych. Na co dzień,są publikowane zlecenia tłumaczenia z twoimi kombinacjami językowymi i możesz skontaktować się z agencjami lub osobą, która umieściła ogłoszenie, wysyłając im swoje CV i pytając o szczegóły pracy i czy jest ona nadal dostępna. Znalazłem wiele ofert pracy na tej stronie i wiele razy agencje kontaktowały się ze mną po tym, jak wykonałem dla nich pierwsze tłumaczenie. Możesz nawiązać trwałe relacje umowne z agencjami i klientami bez płacenia ani grosza. Nie ma potrzeby aktualizowania swojego członkostwa. Uaktualnienie członkostwa da ci pewne korzyści, takie jak między innymi najwyższe miejsce w witrynie i Google oraz dostęp do ofert pracy dla członków Master. Członkostwo kosztuje 40 USD za 3 miesiące, 70 USD za 6 miesięcy i 110 USD za 12 miesięcy.Jednak nigdy nie korzystałem z podwyższonego członkostwa i nadal mogłem otrzymywać liczne zlecenia tłumaczeniowe. Jeśli pozostały Ci pieniądze, możesz rozważyć ulepszenie go, ale w każdym innym przypadku nie jest to konieczne.
Tłumaczenia Transperfect
Świetną agencją, którą znalazłem za pośrednictwem Translatorscafe, jest Transperfect Translations, które jest największym biurem tłumaczeń na świecie. Ma siedzibę w Nowym Jorku i 75 filii na całym świecie. Agencja oferuje tłumaczenia, lokalizacje i inne usługi językowe. Pracowałem w agencji przez 2 lata i codziennie dostarczali mi pracę. Tylko pracując dla nich mogłem zarabiać w całości. Płacą regularnie i przez Paypal lub czekiem. Mają jednak ścisłe terminy i to może naprawdę cię stresować. Zwykle nie masz dużo czasu na ukończenie tłumaczeń i jesteś pod ciągłą presją czasu. Dla tych z Was, którzy potrafią dobrze pracować pod presją, jest to właściwa agencja dla Ciebie. Możesz aplikować tutaj.
Gengo
Kolejnym godnym zaufania biurem tłumaczeń jest Gengo. Po zarejestrowaniu się musisz ukończyć test tłumaczeniowy dla wybranej kombinacji językowej i poczekać, aż ich tłumacze wewnętrzni sprawdzą go. Jeśli ci się uda, możesz zacząć dla nich pracować jako tłumacz. Z mojego doświadczenia wynika, że prace są zwykle niewielkie, co oznacza, że nie musisz tłumaczyć wielu słów. Są pewne wyjątki, kiedy musisz przetłumaczyć więcej niż kilka zdań, ale terminy są również krótkie i musisz być w stanie pracować szybko. Możesz przejść od tłumacza standardowego do tłumacza Pro. Po zdaniu standardowego testu możesz podjąć się zwykłej pracy. Musisz zdać test Pro, aby podjąć pracę, która jest lepiej płatna, oraz test sprawdzający, aby podjąć się pracy korektorskiej. Płatność zaczyna się od 0 USD.03 za słowo, czyli minimum w branży. Możesz jednak zarobić więcej jako tłumacz Pro.
Tłumaczenia pisemne i ustne Capita
Wreszcie, Capita Translation and Interpreting, firma świadcząca usługi językowe z Wielkiej Brytanii, jest dużą agencją, która może regularnie zapewniać Ci pracę, gdy tylko udowodnisz jej swoją wiedzę i doświadczenie. Tłumaczenia są dobrze płatne, a terminy zwykle wykonalne. Jeśli chcesz dołączyć do ich zespołu tłumaczy zewnętrznych, możesz wysłać swoje CV na adres e-mail: [email protected].
Przekładanie
Protranslating to szeroko rozpoznawalne międzynarodowe biuro tłumaczeń z siedzibą na Florydzie. Pracuję dla nich od 3 miesięcy i muszę powiedzieć, że bardzo przyjemnie się z nimi pracuje. Kierownicy projektów są bardzo mili, mają stały przepływ pracy, zapewniają spersonalizowane szkolenie swojego oprogramowania do tłumaczenia online (co oznacza, że nie musisz nawet kupować drogiego oprogramowania), ich procedura fakturowania jest bardzo profesjonalna, a płatności terminowe. Bardzo ich polecam.
Zakup oprogramowania do tłumaczenia
Jeśli rozważasz pracę jako niezależny tłumacz w pełnym wymiarze godzin, powinieneś również rozważyć zakup oprogramowania do tłumaczenia. Wordfast był pierwszym oprogramowaniem do tłumaczenia, które kupiłem za około 300 euro około trzy lata temu. Na początek jest to świetne i niedrogie oprogramowanie. Jest łatwy w użyciu i daje wiele korzyści. Możesz pracować szybciej, wydajniej, a programy radzą sobie z powtórzeniami, dzięki czemu nie musisz dwukrotnie tłumaczyć tej samej frazy. Inni tłumacze współpracują z Tradosem. Jest dużo bardziej skomplikowany i droższy, ale tłumacze z wieloletnim doświadczeniem nie wyobrażali sobie już życia bez tego oprogramowania. Niektóre agencje poproszą Cię o współpracę z Trados, ale inne są bardziej elastyczne i pozwalają korzystać z dowolnego posiadanego oprogramowania tłumaczeniowego.
Powodzenia w Twojej karierze tłumaczeniowej!