Spisu treści:
- Zawód szybko rozwijający się
- Ten artykuł dotyczy:
- Co to jest interpretacja medyczna?
- Niektóre obszary specjalizacji, w których pracują tłumacze medyczni
- Tryby tłumaczenia ustnego
- Tłumaczenia medyczne
- Jak zostać tłumaczem medycznym?
- Musisz ukończyć akredytowany kurs szkoleniowy dla tłumaczy medycznych
- Musisz wykazać się biegłością w swojej parze językowej
- Zostań certyfikowanym tłumaczem medycznym (CMI)
- Obecnie istnieją trzy sposoby, aby zostać CMI:
- Czy muszę mieć tytuł licencjata, aby pracować jako tłumacz medyczny?
- Zaangażuj się w lokalną organizację tłumaczy medycznych
- Dodatkowe przemyślenia i porady
- Zatrudnienie na pełen etat
- Freelancerzy (niezależni wykonawcy)
- Aby zobaczyć listę rozdziałów IMIA w USA, kliknij tutaj.
- Aby zobaczyć listę rozdziałów IMIA poza Stanami Zjednoczonymi, kliknij tutaj.
- Pytania i Odpowiedzi
Zawód tłumacza medycznego szybko się rozwija.
Zdjęcie dzięki uprzejmości Pixabay CCO I Tekst dodany przez autora
Zawód szybko rozwijający się
Jeśli jesteś dwujęzyczny i rozważasz zostanie tłumaczem medycznym w Twojej parze językowej w USA, mam dobrą wiadomość: zawód tłumacza medycznego eksploduje.
Według Departamentu Pracy USA oczekuje się, że zatrudnienie tłumaczy wzrośnie o 29% od 2014 do 2024 r., Co oznacza szybszy wzrost niż średnia dla wszystkich innych zawodów razem wziętych.
Ten artykuł dotyczy:
- Co robią tłumacze medyczni
- Sposoby tłumaczenia
- Oferowane usługi
- Wymagane szkolenie
- Certyfikacja krajowa
- Dlaczego Twój poziom edukacji ma znaczenie
- Jak zaangażować się w lokalną organizację tłumaczy medycznych (i jak może Ci to pomóc)
Co to jest interpretacja medyczna?
Tłumacze medyczni pełnią rolę pośredników i pośredników między personelem medycznym a pacjentami, dokładnie interpretując ustną komunikację między nimi z pierwszego języka na drugi język iz powrotem.
Tłumacze specjalizujący się w medycynie muszą posiadać gruntowną znajomość terminologii medycznej w obu językach. Muszą mieć świadomość kulturową i bronić pacjentów, gdy jest to konieczne. Oczekuje się, że będą przestrzegać krajowego kodeksu etycznego dla tłumaczy ustnych w służbie zdrowia oraz krajowych standardów postępowania dla tłumaczy w służbie zdrowia.
Tłumacze medyczni pracują we wszystkich specjalistycznych dziedzinach i pracują w wielu różnych placówkach medycznych, w tym w szpitalach, ośrodkach rehabilitacyjnych i klinikach zdrowia psychicznego.
Tłumacze w służbie zdrowia muszą być doskonałymi słuchaczami. Aby dokładnie zinterpretować całą słyszaną komunikację, muszą również zwracać uwagę na sygnały niewerbalne, takie jak mimika i mowa ciała.
Świadomość kulturowa to umiejętność rozumienia przekonań, wartości i sposobów myślenia ludzi z różnych kultur.
Niektóre obszary specjalizacji, w których pracują tłumacze medyczni
neurologia |
pediatria |
kardiologia |
gastroenterologia |
endokrynologia |
ginekologia |
onkologia |
Reumatologia |
chirurgia naczyniowa |
pulmonologia |
urologia |
ortopedia |
odżywianie |
radiologia |
zdrowie psychiczne |
terapia mowy |
fizykoterapia |
terapia zajęciowa |
Tryby tłumaczenia ustnego
- Tłumaczenie symultaniczne: Tłumacz medyczny tłumaczy, gdy słucha mówców. Nie ma miejsca na przerwę, ponieważ rozmowa między poszczególnymi stronami musi być kontynuowana bez przerw. Ten sposób tłumaczenia jest najczęściej spotykany na konferencjach i prezentacjach z dużą publicznością.
- Tłumaczenie konsekutywne: Tłumacz medyczny wykonuje tłumaczenie, gdy mówca przerywa. Tłumacz może robić notatki podczas słuchania i ewentualnie poprosić prelegentów o wyjaśnienia, aby zapewnić dokładność zamierzonej wiadomości. Ten sposób tłumaczenia jest najczęściej spotykany w placówkach medycznych.
Podczas gdy tłumacze medyczni na ogół używają obu sposobów tłumaczenia podczas zleceń, najczęściej stosuje się tłumaczenie konsekutywne.
Tłumaczenia medyczne
- Tłumaczenia ustne na miejscu (OSI): Tłumacze ustni są fizycznie obecni w miejscu zlecenia i dzięki temu mogą zarówno widzieć, jak i słyszeć strony, dla których tłumaczą.
- Tłumaczenia ustne przez telefon (OPI): tłumacze ustni rozmawiają z wyznaczonymi stronami tylko przez telefon i dlatego nie mogą się z nimi widzieć. OPI wymaga silnych umiejętności słuchania bez pomocy wizualnych wskazówek.
- Zdalne tłumaczenie wideo (VRI): tłumacze ustni używają kamery i mikrofonu do komunikowania się z wyznaczonymi stronami. VRI umożliwia tłumaczowi zarówno widzenie, jak i słyszenie mówców oraz wychwytywanie niewerbalnych wskazówek, które są pomijane w OPI.
Jak zostać tłumaczem medycznym?
Musisz ukończyć akredytowany kurs szkoleniowy dla tłumaczy medycznych
Aby zostać tłumaczem medycznym, musisz ukończyć minimum 40-godzinne akredytowane szkolenie dla tłumaczy medycznych.
Znajdź program szkoleniowy akredytowany przez National Commission for Certifying Agencies (NCCA) oraz Commission for Medical Interpreter Education (CMIE).
Musisz wykazać się biegłością w swojej parze językowej
Aby zakwalifikować się na kurs tłumaczeń medycznych, musisz wykazać się znajomością języka angielskiego i drugiego języka na poziomie rodzimym lub zbliżonym do rodzimego.
Akredytowane programy szkoleniowe dla tłumaczy medycznych będą wymagały potwierdzenia Twojej biegłości w obu językach w ramach wstępnego procesu przesiewowego.
Mogą poprosić o transkrypcje szkolne pokazujące kraje, w których uczęszczałeś do szkoły średniej lub college'u, oraz języki, w których uczono na Twoich zajęciach.
Prawdopodobnie będą również wymagać zdania egzaminu z języka mówionego w jednym lub obu językach mówionych.
Jeśli możesz, weź udział w szkoleniu za pośrednictwem lokalnej agencji. Agencje tłumaczy często oferują akredytowane szkolenia dla tłumaczy medycznych. Skontaktuj się z szanowanymi agencjami językowymi w Twojej okolicy lub odwiedź ich strony internetowe, aby dowiedzieć się, czy tak jest.
Podjęcie szkolenia za pośrednictwem lokalnej, renomowanej agencji może być bardzo pomocne, ponieważ może później otworzyć drzwi do możliwości zatrudnienia w tej agencji; Firmy językowe są bardziej skłonne zaoferować Ci pracę, jeśli pomyślnie ukończyłeś kurs tłumacza medycznego.
Nawet jeśli nie potrzebują tłumaczy w Twojej parze językowej, gdy szukasz pracy, jest bardziej prawdopodobne, że w przyszłości zatrudnią Cię w porównaniu z innymi tłumaczami, którzy odbyli szkolenie gdzie indziej.
Niektóre programy szkoleniowe są bardziej znane. Należy mieć świadomość, że niektóre programy szkolenia tłumaczy medycznych mogą być szerzej akceptowane przez niektóre agencje i placówki medyczne niż inne.
Na przykład w Kolorado wiele agencji językowych i placówek medycznych woli zatrudniać tłumaczy ze szkoleniem Bridging the Gap .
Uzyskaj certyfikat ukończenia. Większość programów szkoleniowych trwa kilka miesięcy, a po pomyślnym zdaniu otrzymasz certyfikat ukończenia. Jesteś teraz oficjalnym tłumaczem medycznym!
Certyfikat i certyfikacja: jaka jest różnica?
Możesz uzyskać zaświadczenie o pomyślnym ukończeniu programu szkolenia tłumaczy medycznych. Certyfikat uzyskuje się zdając krajowy egzamin dla tłumaczy medycznych.
Zostań certyfikowanym tłumaczem medycznym (CMI)
Po pomyślnym ukończeniu akredytowanego programu szkolenia tłumaczy medycznych, kwalifikujesz się do uzyskania krajowej certyfikacji.
Chociaż wiele agencji językowych i placówek medycznych zatrudnia tłumaczy bez krajowych certyfikatów, coraz większa liczba z nich podnosi poprzeczkę i wymaga, aby ich tłumacze - zarówno wewnętrzni, jak i niezależni wykonawcy - byli certyfikowani.
Uzyskanie certyfikatu to sposób na wyróżnienie się spośród innych tłumaczy medycznych i może dać ci przewagę w zatrudnianiu przez firmy językowe i placówki medyczne. Aby zostać certyfikowanym tłumaczem medycznym (CMI), musisz zdać określone krajowe egzaminy certyfikacyjne.
Obecnie istnieją trzy sposoby, aby zostać CMI:
1. National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) Egzamin NBCMI składa się z części pisemnej i ustnej i oferuje certyfikaty w sześciu językach: hiszpańskim, kantońskim, mandaryńskim, rosyjskim, koreańskim i wietnamskim. Obecnie NBCMI oferuje konsultacje online, które umożliwiają zdawanie zarówno egzaminu pisemnego, jak i ustnego na miejscu lub w domu.
- 7 wskazówek, które pomogą Ci zdać egzamin ustny NBCMI W
tym artykule przedstawiono 7 wskazówek, które pomogły mi przygotować się do sekcji 12 mini-scenariuszy i zdać egzamin ustny National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI).
2. Komisja Certyfikacyjna dla Tłumaczy Opieki Zdrowotnej (CCHI) Egzamin CCHI składa się z części pisemnej i ustnej i obecnie oferuje certyfikaty w języku hiszpańskim, arabskim i mandaryńskim. Do tej pory oba egzaminy są oferowane tylko na miejscu.
3. Rejestr tłumaczy dla osób niesłyszących (RID) Egzamin RID dotyczy certyfikacji języka migowego i jest dostępny tylko na miejscu.
Czy muszę mieć tytuł licencjata, aby pracować jako tłumacz medyczny?
Posiadanie tytułu licencjata w zakresie tłumaczenia ustnego lub w języku obcym jest powszechne wśród tłumaczy, ale nie jest konieczne. Niektórzy tłumacze mają tytuł licencjata w innej dziedzinie, a niektórzy w ogóle nie mają dyplomu ukończenia studiów.
Mimo to wiele placówek i agencji medycznych woli, a niektóre wymagają, aby ich tłumacze mieli tytuł licencjata jako podstawowe poświadczenie.
Ponadto posiadanie tytułu licencjata lub wyższego poziomu wykształcenia umożliwia negocjowanie wyższych stawek jako niezależny wykonawca i wyższe wynagrodzenie, jeśli pracujesz bezpośrednio dla agencji lub placówki medycznej.
Zaangażuj się w lokalną organizację tłumaczy medycznych
Jeśli rozważasz możliwość zostania tłumaczem medycznym, świetnym punktem wyjścia jest zaangażowanie się w lokalną organizację tłumaczy medycznych.
Możesz się wiele nauczyć, uczestnicząc w ich spotkaniach, słuchając, zadając pytania i współpracując z tłumaczami, którzy są aktywni w terenie.
Możesz również dowiedzieć się, które agencje tłumaczeń ustnych są najbardziej szanowane w Twojej okolicy i czy oferują akredytowane szkolenia dla tłumaczy medycznych.
Jeśli ukończyłeś już szkolenie dla tłumaczy medycznych lub uzyskałeś certyfikat, nawiązanie kontaktu z lokalną organizacją tłumaczy medycznych jest cennym sposobem na nawiązanie kontaktów w celu znalezienia pracy.
Właściciele agencji językowych często przychodzą na te spotkania po części w celu rekrutacji nowych tłumaczy medycznych, więc pojawienie się jest świetnym sposobem, aby stanąć przed drzwiami, zanim zaczniesz aplikować do agencji językowych.
Upewnij się, że masz przygotowane wizytówki do rozdania potencjalnym klientom!
International Medical Interpreters Association (IMIA) to doskonała organizacja tłumaczy medycznych, do której gorąco polecam. Mają rozdziały w całych Stanach Zjednoczonych i za granicą.
Dodatkowe przemyślenia i porady
Zatrudnienie na pełen etat
Chociaż w całych Stanach Zjednoczonych rośnie zapotrzebowanie na tłumaczy medycznych, zdecydowanie odradzam każdemu rezygnację z codziennej pracy do czasu uzyskania zatrudnienia w pełnym wymiarze czasu pracy jako tłumacz w placówce medycznej (takiej jak szpital) lub w agencji językowej.
Freelancerzy (niezależni wykonawcy)
Jeśli pracujesz jako freelancer, znacznie trudniej będzie znaleźć wystarczająco dużo pracy, aby się utrzymać. Nie chcę cię zniechęcać; Mówię po prostu na podstawie moich doświadczeń i nie chciałbym, żebyś dał się zaskoczyć.
Niektóre wyzwania, przed którymi staniesz jako niezależny wykonawca:
- Pozyskanie stałych klientów w wyniku aplikowania do agencji wymaga czasu, więc będziesz potrzebować dużo cierpliwości, a także dodatkowego źródła dochodu w tym czasie.
- Nie ma gwarancji, że będziesz miał tyle zajęć, ile chcesz, więc Twoje dochody mogą być mniejsze niż wystarczające na pokrycie kosztów utrzymania. Nawet praca w kilku agencjach językowych nie gwarantuje ciągłej pracy i wyższych dochodów. W rzeczywistości, kiedy pracowałem dla wielu agencji, często kontaktowano się ze mną w sprawie zleceń w pokrywających się momentach i dlatego nie miałem innego wyboru, jak tylko odrzucić jedną z dwóch ofert.
- Nie będziesz mieć stałego harmonogramu; Twoje dochody mogą być bardzo nierównomierne nawet z miesiąca na miesiąc.
- Będziesz odpowiedzialny za opłacenie własnego ubezpieczenia zdrowotnego i dentystycznego.
- Ponieważ stanowe i federalne podatki nie będą potrącane z twoich wypłat, tak jak ma to miejsce w przypadku zatrudnienia na pełny etat, będziesz musiał odłożyć na nie pieniądze, a także podatki od samozatrudnienia.
Aby uzyskać informacje i porady dotyczące pracy jako niezależny wykonawca na miejscu, kliknij tutaj.
Aby zobaczyć listę rozdziałów IMIA w USA, kliknij tutaj.
Aby zobaczyć listę rozdziałów IMIA poza Stanami Zjednoczonymi, kliknij tutaj.
Pytania i Odpowiedzi
Pytanie: Czy certyfikat ukończenia i / lub krajowa certyfikacja przenosi się między stanami?
Odpowiedź: Krajowa certyfikacja przenosi się między stany, a certyfikat ukończenia powinien również przenosić się między stany - o ile szkolenie, które przeszedłeś, jest akredytowane przez Krajową Komisję ds.Certyfikacji Agencj (NCCA) i przez Komisję ds.Edukacji tłumaczy medycznych (CMIE).
Pytanie: Jaka jest różnica między egzaminem NBCMI a egzaminem CCHI?
Odpowiedź: Oba egzaminy są sposobem na uzyskanie krajowego certyfikatu.
Kiedy kilka lat temu przygotowywałem się do egzaminu NBCMI, pamiętam, że słyszałem od doświadczonych tłumaczy, że egzamin NBCMI koncentrował się bardziej na terminologii medycznej i pojęciach medycznych, podczas gdy egzamin CCHI koncentrował się na