Spisu treści:
- Co to jest lokalizacja?
- Lokalizacja i świadomość kulturowa
- To wszystko po angielsku?
- Wyzwanie lokalizacyjne dla autorów książek elektronicznych na Kindle
- Kiedy rozważyć edycję lokalizacji
Dowiedz się więcej o lokalizacji i jej zaletach dla autorów.
Heidi Thorne (autorka) przez Canva
Co? Kiedy byłem w branży produktów promocyjnych, kontaktowało się ze mną pocztą elektroniczną wielu zagranicznych producentów. Wiele z nich zawierałoby stwierdzenia podobne do przedstawionych powyżej, co zawsze wywoływało u mnie śmiech.
Wiedziałem, że próbują mi wmówić, że chcą pomóc mi w zaspokajaniu potrzeb promocyjnych moich klientów. Ale dobór słów i sposób ich przekazywania sprawia, że jest to niezręczne i śmieszne, chociaż technicznie poprawne w języku angielskim.
Aby uniknąć niezrozumienia, autorzy, którzy chcą dotrzeć do zagranicznych odbiorców, powinni rozważyć zatrudnienie redaktora do tzw. Lokalizacji. Jednak inwestycję w te wysiłki należy porównać z potencjalną sprzedażą.
Co to jest lokalizacja?
Lokalizacja to przeglądanie i edycja komunikatów (tekstowych, dźwiękowych, wideo) w celu upewnienia się, że są zgodne ze standardami językowymi i cechami charakterystycznymi dla docelowej grupy odbiorców. Niektóre z kluczowych zagadnień obejmują użycie słów, unikalną pisownię, idiomy, kolokwializmy, klisze i składnię, które są unikalne dla odbiorców. Celem tego przeglądu jest upewnienie się, że komunikat nie będzie obrażał ani nie zostanie źle zrozumiany.
Lokalizacja jest wykonywana głównie w celu komunikacji skierowanej do odbiorców mówiących w innym języku, np. Broszury przetłumaczonej z chińskiego mandaryńskiego na angielski, która zostanie rozesłana do osób mówiących w amerykańskim angielskim. Ale można to również zrobić dla wariantów tego samego języka bazowego, np. Brytyjskiego angielskiego na amerykański angielski. Ponieważ coraz więcej firm prowadzi działalność na całym świecie dzięki Internetowi, może to być krytyczna funkcja.
W idealnym przypadku zmiany lokalizacji powinny być dokonywane przez native speakera z docelowego regionu lub odbiorców.
Lokalizacja i świadomość kulturowa
Kiedy rozmawiałem o pracę nauczyciela, aby zapewnić szkolenia komputerowe studentom, dla których angielski był drugim językiem, poproszono mnie o wykonanie demonstracji w klasie.
Moi „uczniowie” w wersji demonstracyjnej byli administratorami szkół. W jednej części lekcji powiedziałem uczniom, aby nie „żartowali” z określonymi funkcjami, dopóki nie uzyskają większego doświadczenia z programem. Jeden z uczniów wyrzucił z siebie, że w jego kraju małpy są święte i zapytał, co mam na myśli mówiąc o małpach wokół ? Natychmiast zdałem sobie sprawę, co próbuje zrobić. Testował mnie, żeby zobaczyć, jak mogę zinterpretować idiom w kulturowo odpowiedni sposób dla moich odbiorców.
W niektórych przypadkach lokalizacja może obejmować pozbawienie kultury tego, co mówisz, abyś był zrozumiany i aby nie urazić swoich odbiorców.
To wszystko po angielsku?
Recenzowałem rękopisy książek z Wielkiej Brytanii i Australii. Muszę przyznać, że czasami musiałem sprawdzić użycie słów, aby zrozumieć, co autor próbował przekazać. Chociaż jest w całości po angielsku, istnieją różnice między wersjami pisemnymi i ustnymi w Stanach Zjednoczonych, Wielkiej Brytanii, Australii i Kanadzie.
Pisownia jest jedną z bardziej widocznych różnic między wersjami regionalnymi języka angielskiego, np. kolor w USA w porównaniu z kolor w Wielkiej Brytanii.
Kolejną zmienną rzeczą są systemy numeracji: metryczne (metry, centymetry, litry itp.) A imperialne (stopy, cale, kwarty itp.). Angielski manuskrypt spoza Stanów Zjednoczonych, który przeglądałem, zawierał odniesienia do pomiarów metrycznych, ale nie wskazywał, że jest to metryczne. Całkowicie zmieniło to, co autor starał się przekazać.
Podobnie jak w przypadku małpy, istnieją również idiomy i kolokwializmy, które mogą być unikalne dla każdego regionu. Więc nawet jeśli jest w całości po angielsku, nadal mogą pojawić się nieporozumienia.
Wyzwanie lokalizacyjne dla autorów książek elektronicznych na Kindle
Publikując na Amazon Kindle Direct Publishing (KDP), autorzy automatycznie i zwykle nieumyślnie rozszerzają swój zasięg na globalną publiczność. Każdy, kto ma urządzenie Kindle, może przeczytać każdą książkę oferowaną w sklepie Kindle.
Chociaż daje to autorom Kindle więcej możliwości zarabiania większych tantiem i budowania międzynarodowej bazy fanów, stwarza dylemat, jakiego języka i / lub jego wariantu użyć w eBooku.
Chociaż dostaję trochę sprzedaży międzynarodowej, odkryłem, że większość mojej sprzedaży Kindle pochodzi z Amazon.com do kupujących w moim rodzinnym kraju w Stanach Zjednoczonych. Nie wiem, czy dzieje się tak z powodu algorytmu wyszukiwania Amazon w celu umieszczania moich książek, czy też dlatego, że promuję głównie wśród moich amerykańskich odbiorców. Niezależnie od tego, czy algorytmy Amazona, czy moje promocje przyciągają więcej amerykańskich czytelników do moich książek Kindle, zachęcam autorów, aby początkowo skoncentrowali się na lokalizacji dla swojego kraju i głównych fanów.
Kiedy rozważyć edycję lokalizacji
Jeśli jednak spodziewana jest lub pożądana duża sprzedaż spoza rodzimej publiczności, należy rozważyć inwestycję w edycję lokalizacji.
Na przykład, ponieważ piszę książki non-fiction o biznesie i autopublikowaniu, które są przeznaczone dla amerykańskiej publiczności, naprawdę nie martwię się lokalizacją moich książek pod kątem bezpańskiej międzynarodowej sprzedaży Kindle, którą otrzymuję. Nie ma wystarczających dochodów z tych rynków zagranicznych, aby uzasadnić wydatek lub wysiłek.
Biorąc to pod uwagę, zwiększanie świadomości różnic kulturowych może być cenne. Pomoże ci to uniknąć polegania na własnych dziwactwach w lokalnym języku podczas pisania i stworzyć bardziej neutralną kulturowo pracę.
© 2018 Heidi Thorne